Kohët e fundit isha në një xhami duke dëgjuar mësimet e imamit. Ai tha diçka që ishte krejtësisht e gabuar dhe shumë mashtruese. Atë që ai tha e kam dëgjuar shumë herë më parë – nga miqtë e mi të mirë. Dhe ndoshta edhe ju e keni dëgjuar këtë dhe ju ka ngritur pyetje në mendjen tuaj. Pra, le ta konsiderojmë atë.
Imami tha se ka kaq shumë versione të ndryshme të Biblës (al kitab). Në gjuhën angleze ju mund të merrni (dhe ai i emëroi ato). King James Version, Albanian Bible, Versioni i ri standard amerikan, Versioni i ri në anglisht dhe kështu me radhë. Pastaj imami tha se duke qenë se ka kaq shumë versione të ndryshme, kjo tregon se Bibla (el kitab) është korruptuar, ose të paktën ne nuk mund ta dimë atë ‘të vërtetën’. Po me të vërtetë ka këto versione të ndryshme. Por kjo nuk ka të bëjë fare me pyetjen rreth korrupsionit të Biblës apo nëse këto janë në të vërtetë Bibla të ndryshme. Në fakt ka vetëm një Bibël/Kitab.
Kur flasim, për shembull, për versionin e ri ndërkombëtar, po flasim për një përkthim të caktuar nga greqishtja origjinale (Injil) dhe hebraishtja (Taurat & Zabur) në anglisht. Versioni i ri standard amerikan është një tjetër përkthim në anglisht, por nga i njëjti tekst greqisht dhe hebraik.
E njëjta situatë ekziston edhe me Kuranin. Unë zakonisht përdor përkthimin Yusuf Ali, por ndonjëherë përdor edhe përkthimin Pickthall. Pickthall përktheu nga i njëjti Kur’an arabisht që përdori Jusuf Ali, por zgjedhja e fjalëve angleze në përkthimin e tij nuk është gjithmonë e njëjtë. Pra, ato janë përkthime të ndryshme. Por askush – as një i krishterë, një çifut, apo edhe një ateist nuk thotë se për shkak se ka dy përkthime të ndryshme të Kuranit në anglisht (të Pickthall dhe Jusuf Ali), kjo tregon se ka Kurane ‘të ndryshëm’ ose se Kurani Famëlartë është i korruptuar. Në të njëjtën mënyrë, ekziston një tekst grek i Inxhilit (shiko atë këtu) dhe ka një tekst hebraik për Taurat dhe Zabur (shih atë këtu). Por shumica e njerëzve nuk i lexojnë këto gjuhë, kështu që përkthime të ndryshme janë të disponueshme në anglisht (dhe gjuhë të tjera) në mënyrë që ata të kuptojnë mesazhin në gjuhën e tyre amtare.
Meqenëse shumë njerëz sot lexojnë anglishten si gjuhën e tyre amtare, ka versione të ndryshme – përkthime – kështu që mund të kuptohet më mirë. Por çfarë ndodh me gabimet e përfshira në përkthim? A tregon fakti që ka përkthime të ndryshme se është e pamundur të përkthehet me saktësi ajo që kanë shkruar autorët origjinalë? Për shkak të literaturës së gjerë klasike të shkruar në greqisht, është bërë e mundur përkthimi i saktë i mendimeve dhe fjalëve origjinale të autorëve origjinalë. Në fakt këtë e tregojnë versionet e ndryshme moderne. Për shembull, këtu është një varg nga Dhiata e Re, marrë nga 1 Timoteut 2:5, në greqishten origjinale.
εις γαρ θεος εις και μεσιτης θεου και ανθρωπων ανθρωπος χριστος ιησους (1 Timoteut 2:5)
Këtu janë disa përkthime të njohura të këtij vargu.
Në fakt një është Perëndia, dhe një i vetëm është ndërmjetësi midis Perëndisë dhe njerëzve: Krishti Jezus njeri, Bibla shqip
Sepse një është Perëndia dhe një ndërmjetësi midis Perëndisë dhe njerëzve, njeriu Krishti Jezus; Versioni i King James
Sepse një është Perëndia dhe një është edhe ndërmjetësi midis Perëndisë dhe njerëzve, njeriu Krishti Jezus, Versioni i ri standard amerikan
Siç mund ta shihni vetë ata janë shumë afër në përkthimin e tyre – duke ndryshuar vetëm me disa fjalë. Ata thonë saktësisht të njëjtën gjë me përdorim vetëm paksa të ndryshëm të fjalëve. Kjo për shkak se ekziston vetëm një al Kitab/Bibël dhe për këtë arsye përkthimet prej saj do të jenë shumë të ngjashme. Nuk ka Bibla ‘të ndryshme’. Siç shkrova në fillim, është krejtësisht e gabuar që dikush të thotë kështu sepse ka versione të ndryshme që do të thotë se ka Bibla të ndryshme.
I nxis të gjithë të zgjedhin një version të al-kitab/Biblës në gjuhën e tyre amtare për ta lexuar. Ia vlen përpjekja. Këtu është një vend i mirë për të filluar.